Qualité
Mettre l'accent sur un haut niveau de professionnalisme où la qualité et l'excellence du service sont la clé de lecture de cette profession non réglementée. Proposer le meilleur en termes d'efficacité et de fiabilité, en travaillant toujours en phase avec la technologie pour un maximum de satisfaction.
Confiance
Je porte la plus grande attention à mes clients : il est essentiel de pouvoir les écouter, comprendre leurs besoins et leur donner toutes les informations nécessaires. Ce sont les bases de la confiance nécessaire dans la perspective d'une collaboration positive et fructueuse.
Confidentialité
J'adhère pleinement aux principes de notre Code de déontologie, notamment au devoir de discrétion et de confidentialité : les informations et documents auxquels j'ai accès sont tenus secrets, même après la conclusion de la prestation.
Mes clients sont des agences de traduction, des entreprises, des cabinets d'avocats et des études notariales, mais aussi des particuliers. Ils se tournent vers SH Traduction pour avoir l’assurance d’un résultat impeccable d’une excellente qualité technique et stylistique
la relation privilégiée que j’entretiens avec mes clients est basée sur la confiance et le respect mutuel : elle prend ainsi toute sa valeur. En choisissant de me confier vos traductions, vous aurez la garantie d'un professionnalisme accru, un interlocuteur unique qui gère l'ensemble du projet de A à Z, un véritable consultant, partenaire de votre entreprise .
Membre titulaire de l'AITI, Association Italienne des Traducteurs et Interprètes (reconnue par le Ministère du Développement Économique italien) depuis 2008 et certifiée UNI 11591:2015, j’ai développé au fil des années des connaissances, aptitudes et compétences qui sont la pierre d’assise de mon activité caractérisée par une spécialisation technique pointue, un profil professionnel de premier ordre.
Ne laissez pas vos traductions aux mains du hasard !
Contactez-moi ici : contact@sh-traduction.com
Responsabile du Contròle de gestion de projects dans des groupes leaders sur le marché de la construction navale
2008
Commissaire aux comptes nationale AITI
Trésoriere nationale AITI
2019
Maîtrise - Langues étrangères appliquées au commerce international, Angers
Erasmus - Sciences politiques, Pavie
1997
Transfert en Italie
2007
2009
idébut des activités de traduction professionnelle
2013
Certification UNI 11591:2015
Actes et documents de sociétés :
- actes de constitution
- statuts
- procès-verbaux de Conseil d'administration
- les procès-verbaux d’assemblées
- K-bis
- documents commerciaux
Actes juridiques privés/actes notariés :
- contrats
- actes de notoriété
- procurations
- testaments
Actes civils :
- assignations
- décisions de justice
- comptes annuels / états financiers
- annexes
- rapports de gestion
- rapports d’audit
- fusions/acquisitions
- analyses de marché
- naval / yacht
- machines-outils
- énergie
- environnement
- qualité
- cosmétique
- marketing en général
Cette procédure où le traducteur prête serment devant le Tribunal donne, en Italie, une valeur à la traduction. La traduction doit être assermentée par celui qui l'a faite, avec cette formule « Je jure avoir correctement et fidèlement rempli les fonctions qui m'ont été confiées dans le seul but de faire connaître la vérité. »
Sur les traductions assermentées doivent être apposés des timbres fiscaux : 1 timbre fiscal de 16,00 € toutes les 25 lignes, y compris la formule du serment prêté par le traducteur.
Attestation officielle (avec un cachet spécial) de la qualité juridique de l'agent public qui a apposé sa signature sur un acte/document, ainsi que de l'authenticité de la signature elle-même, afin que les actes établis en Italie soient valables à l'étranger.
La légalisation relève du parquet ou de la préfecture.
La légalisation est nécessaire pour les pays qui n'ont pas adhéré à la Convention de La Haye.
Le Règlement 2016/1191 de l'UE, qui vise à simplifier la circulation des actes publics et à réduire la bureaucratie qui entrave la mobilité géographique des citoyens au sein de l'UE, prévoit l'exemption de légalisation pour certaines catégories d'actes publics.
L'apostille sert à prouver l'authenticité d'un document public délivré par/dans un pays étranger. C'est une forme simplifiée de légalisation. Une apostille est la démarche requise entre les pays signataires de la Convention de La Haye du 5/10/1961.
Entre l'Italie et la France (et d'autres pays), aucune légalisation ou apostille n'est exigée par la Convention de Bruxelles du 25 mai 1987.
Dans les domaines couverts par le Règlement 2016/1191, si un citoyen de l'UE présente un document public délivré par les autorités d'un autre pays, les autorités destinataires ne peuvent pas exiger une apostille sur le document.
Le prix d'une traduction est calculé sur la base de critères suivants :
- format du document (Word, Excel, pdf, etc.)
- nombre de mots dans le texte
- technicité/complexité du texte
- urgence
- s'il est nécessaire de assermenter / légaliser le document
Vous voulez savoir combien coûtera votre traduction ?
Contactez-moi par e-mail et je vous enverrai un devis sous 24 heures .
ANALYSE
Le texte source est analysé pour en identifier les caractéristiques. Vérifier quelles connaissances sectorielles sont requises pour la traduction.
TRADUCTION
Le texte est traduit sous forme écrite à l'aide d'un logiciel spécifique de technologie avancée qui assure l'uniformité de la terminologie et des délais de traduction plus courts.
CONTRÔLE DE LA QUALITÉ
Lors de cette phase, je procède à une relecture complète du texte, également à l'aide d'outils informatiques qui détectent d’éventuelles coquilles/erreurs (ex. : numéros, dates, etc.) qui peuvent échapper à l'œil humain.
PRODUCTION DU TEXTE
À la fin de ces étapes, le texte traduit est retourné dans le même format et avec la même mise en page que le texte original.
"
La cura, diligenza e precisione con cui ha tradotto gli atti
che le sono stati affidati -ed in poco tempo-, ci ha consentito di
contestare prontamente le argomentazioni avversarie, proprio partendo
dal dato letterale che ha saputo rendere -anche in linguaggio
tecnico-giuridico- perfettamente pertinente alla materia trattata e
rispondente alla volontà delle Parti che patrociniamo.
Studio Legale Cevasco
Avv. Degola
"
"
Sylvie ha un approccio alla traduzione e alla scrittura analitico, ricercato e attento al risultato; allo stesso tempo moderno e indubbiamente creativo.
Dotata di sensibilità e attenzione per le sfumature, riesce a combinare sapientemente emozioni e tecnica, mai solo collaudate e ripetitive.
Spiccata personalità, attrezzata sotto il punto di vista del “public speaking”, dotata di formazione e cultura che guardano intelligentemente agli orizzonti europei è anche persona capace di trasmettere fiducia verso le opportunità del futuro.
Andrea Pini
Grafico
"
"
E’ un vero piacere lavorare con Sylvie. Le affidiamo regolarmente progetti di traduzione legali e finanziari anche voluminosi e molto complessi nei quali ha dimostrato sempre grande professionalità, puntualità, competenza e precisione.
"
"
La Dott.ssa Sylvie Huet collabora da diversi anni con la nostra agenzia di traduzione per la combinazione linguistica italiano-francese. In particolare, ci affidiamo a lei per la traduzione di testi tecnici per il settore navale.
È una traduttrice attenta e precisa, che pone spesso domande nel caso in cui i testi da tradurre o la terminologia non siano chiari. Oltre a fornire traduzioni accurate e consegne puntuali, ne apprezziamo la professionalità e le competenze tecniche che ha sempre dimostrato nei lavori svolti. Siamo quindi lieti di poter raccomandare i suoi servizi di traduzione.
Ing. Franco Chiodaro
Managing Director
Vertere S.r.l.
"
"
Dal 2015 collaboriamo con Sylvie per la traduzione di progetti, anche di dimensioni corpose, dall'italiano e dall'inglese verso il francese. Ha tradotto per noi testi finanziari, bilanci, contratti, corsi multimediali di aggiornamento per aziende di altissima rilevanza, nel pieno rispetto dei termini di consegna, fornendo traduzioni sempre precise e di ottima qualità e mantenendo un piacevole rapporto di comunicazione che ci ha sempre permesso di proporre ai nostri clienti un prodotto eccellente.
"
"
Sylvie Huet esegue per la nostra agenzia incarichi di traduzione dall’italiano al francese dimostrando un’elevata qualità. E’ in grado di ottimizzare la resa dei testi target e di adattarla a una clientela specifica.
Sempre molto disponibile e chiara per ogni dubbio o esigenza, è una professionista precisa, metodica ed efficace, approfondisce i temi da tradurre e rispetta le scadenze di consegna.
Silvia Sivilotti
Traduxia Sagl, Roveredo, Suisse
"
De nature très entreprenante et consciente de la nécessité de se remettre continuellement en jeu sans jamais se reposer sur ses lauriers et se contenter des positions acquises, j'explore volontiers de nouvelles voies et des parcours qui me semblent valables pour essayer d'approfondir mes connaissances et de vivre/partager de nouvelles expériences.
Je retrousse volontiers mes manches pour travailler sur des idées nouvelles, originales et innovantes, et j'aime partager mes projets. Proactive, collaborative, j'aime travailler en équipe où l’on me définit souvent comme un élément moteur.
J’affronte le travail avec rigueur, méthode et perfectionnisme.